- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /II. Epistulae. Sententiae. Edicta imperatoria
- /IG XII 6, 1, 154
1ὁ δῆμος ὁ [Σαμίων Τηλέστρατον]
1Das Volk der Samier hat Telestratos
2Διογένους [Μάγνητα ἀπὸ Μαιάνδρου]
2S. d. Diogenes aus Magnesia am Maiandros
3ἐτείμησεν. vacat
3geehrt.
vacat 0,185
vacat 0,185
4στεφανηφοροῦντος [– – – – – – – – – – – – – – – – – –, ψηφίσματα]
4Unter dem Stephanephoren - - -. Beschlüsse
5παρὰ Σαμίων ὑπὲρ τιμ[ῶν Τηλεστράτου Διογένους. ἔδοξεν τῶι δήμωι, γνώ]–
5von den Samiern über Ehren für Telestratos S. d. Diogenes. Beschluß des Volkes, nach Vorlage
6μη πρυτάνεων, ὑπὲρ ὧν [τῆς βουλῆς προβουλευσάσης προεγράψαντο ἐπελθόν]–
6der Prytanen: Worüber nach Vorberatung durch den Rat mehrere Bürger auftraten und
7τες πλείονες τῶν πο[λιτῶν, ὅπως πρεσβεία ἀποδειχθῇ καὶ ἀποσταλῇ πρὸς]
7schriftlich beantragten, dass eine Gesandtschaft bestimmt und geschickt werde an
8Μάγνητας, οἰκείους κα̣[ὶ ἰσοπολίτας καὶ φίλους ὑπάρχοντας τοῦ ἡμετέρου]
8die Magnesier, Verwandte und Isopoliten und Freunde unseres
9δήμου, ἥτις ἀφικομέν̣[η εἰς Μαγνησίαν τὸν δῆμον τῶν Μαγνήτων παρα]–
9Volkes, die nach ihrer Ankunft in Magnesia das Volk der Magnesier bitten
10κ̣αλέσει κατατάξαι πα[ρ᾿ ἑαυτοῖς εἰς τὰ δημόσια γράμματα τὰ ἐψηφισμένα φι]–
10solle, auch bei sich unter die öffentlichen Urkunden die beschlossenen
11λάνθρωπα τῶι̣ πολ[ίτηι αὐτῶν Τηλεστράτωι, δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἀπο]–
11Auszeichnungen für ihren Bürger Telestratos einzuordnen, so wolle beschließen das Volk:
12δεῖξαι ἤδη πρεσβευ[τὰς ἄνδρας τρεῖς, οἵτινες ἀφικόμενοι πρὸς Μάγνητας]
12dass man sofort als Gesandte wähle drei Männer, die nach Ankunft bei den Magnesiern,
13ἰσοπολίτας ὑπάρχον[τας καὶ φίλους τοῦ ἡμετέρου δήμου καὶ προσελθόντες]
13Isopoliten und Freunde unseres Volkes, vor ihnen auftreten
14πρὸς αὐτοὺς καὶ ἀναδ̣[όντες τόδε τὸ ψήφισμα παρακαλέσουσιν αὐτοὺς κα]–
14und diesen Beschluß aushändigen und sie dabei ersuchen, auch bei sich
15τατάξαι καὶ παρ᾿ ἑαυτοῖς ε[ἰς τὰ δημόσια γράμματα τὰ ἐψηφισμένα τῶι]
15unter die öffentlichen Urkunden die beschlossenen Auszeichnungen für
16πολίτηι αὐτῶν Τηλεσ[τράτωι φιλάνθρωπα, – – – – – – – – – – – ὑπακού]–
16ihren Bürger Telestratos einzuordnen, - - - wenn sie Folge leisten
17σαντες τὰ παρακαλού[μενα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῆι]
17der Bitte - - - (gemäß) der
18ὑπαρχούσηι ταῖς πόλ[εσιν πρὸς ἀλλήλας οἰκειότητί τε καὶ ἰσοπολιτίᾳ καὶ φι]–
18beiden Städten untereinander vorhandenen Verwandtschaft und Isopolitie und
19λίᾳ· πρεσβευταὶ ἀπεδε[ίχθησαν Θεόδοτος, – – – – – –, – – – – – – – –. ἔδο]–
19Freundschaft. Als Gesandte wurden bestimmt: Theodotos, - - -, - - -. Beschluß
20ξεν τῶι δήμωι, Λεον[– – – – – – – – – – –,– – – – – – – – – – – – – – – –]–
20des Volkes, Leon- - S. d. - - -, - - - S. d.
21γνώτου, Ἰάσων Ἰάσων̣[ος, – – – – – – – – – – –, – – – – – – – – – – – – –]
21- -gnotos, Iason S. d. Iason, - - - S. d. - - -, - - -,
22φύσει δὲ Μιννίωνο[ς, – – – – – – – – – – – – –, – – – – – – – – – – – – –]–
22leiblicher Sohn des Minnion, Adoptivsohn des - - -, - - - S. d. - - -, - - - S. d.
23γένου εἶπαν· ὑπὲρ ὧν [– – – – – – – – – – – – – – – τῆς βουλῆς προβουλευ]–
23- -genes, stellten den Antrag: Worüber - - - nach Vorberatung durch den Rat
24σάσης προεγράψαντ[ο αὐτοί, ὅπως Τηλέστρατος Διογένους Μάγνης ἀπὸ]
24sie schriftlich beantragten: dass Telestratos S. d. Diogenes aus Magnesia am
25Μαιάνδρου ε<ὔ>νουν [ἑαυτὸν παρεισχημένος καὶ κοινῆι τῆι πόλει καὶ ἰδίαι]
25Maiandros, der sich wohlwollend erwiesen hat insgesamt der Stadt und privat
26τοῖς ἐντυνχάνουσιν [τῶν πολιτῶν ἐπαινεθῇ καὶ στεφανωθῇ χρυσῶι στεφάνωι]
26den ihn ersuchenden Bürgern, geehrt und bekränzt werde mit goldenem Kranz
27Διονυσίων τραγωιδ[οῖς, ὅταν τοὺς πρώτους χοροὺς ἡ πόλις τῆι θεῶι συν]–
27bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien, sobald die Stadt die ersten Chöre für die
28τελῇ, δοθῇ δὲ αὐτῶ[ι πολιτεία καθότι ἂν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι δόξῃ, δεδόχ]–
28Göttin aufführt, ihm auch das Bürgerrecht gegeben werde, wie es Rat und Volk beschließen,
29θ̣αι τῶι δήμωι· ἐπῃν[ῆ]σ[θαι Τηλέστρατον Διογένους Μάγνητα εὔνουν]
29so wolle beschließen das Volk: dass man belobige Telestratos S. d. Diogenes aus Magnesia, der
30[κ]αὶ χρήσιμον ὑπάρχον[τα κοινῆι τῆι πόλει καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυνχάνουσι τῶν πο]–
30wohlwollend und nützlich ist insgesamt der Stadt und privat den ihn ersuchenden Bürgern,
31λ̣ιτῶν καὶ στεφανῶσα[ι χρυσῶι στεφάνωι Διονυσίων τραγωιδοῖς, ὅταν τοὺς]
31und ihn bekränze mit goldenem Kranz bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien,
32πρώτους χοροὺς ἡ̣ [πόλις τῆι θεῶι συντελῇ, τῆς δὲ ἀναγορεύσεως τοῦ στε]–
32sobald die Stadt die ersten Chöre für die Göttin aufführt; dass um die Verkündung des Kranzes
33φάνου προνοηθῆν[αι τὸν ἀγωνοθέτην – – – – – – – – – – – – – – – –, τὸν]
33sich kümmere der Festveranstalter; - - - dass der
34δὲ γραμματέα τῆς βο[υλῆς ἀναγράψαι αὐτὸν εἰς φυλὴν καὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκα]–
34Sekretär des Rates ihn einschreibe in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft
35τοστὺν καὶ γένος. vacat
35und Geschlecht.